BY ANDREA HANZL
The ring Lace has emerged from the idea, to create from the very simple shape of a circle, something unexpected, sumptuous and eye-catching for Viennese jeweler Schullin. By parametric shifting of circles into a three dimensional form, the laces are generating a ring shape, and at the same time creating an overlaying dynamic pattern, which by moving creates a dazzling optical effect.
On sale: Schullin, Kohlmarkt 10, 1010 Vienna
Der Ring Lace ist aus der Idee heraus entstanden,aus der einfachen Form des Kreises etwas Nicht-Alltägliches, Wirkungsvolles und wahrhaft Schmuckhaftes für den Wiener Juwelier Schullin zu schaffen. Durch die parametrische Verschiebung von Kreisen in eine dreidimensionale Form entsteht die Gestalt eines Ringes und gleichzeitig ein sich überlagerndes dynamisches Muster, welches durch Bewegung einen schillernden optischen Effekt erzeugt.
Zu kaufen bei: Schullin, Kohlmarkt 10, 1010 Wien
Through their coincidental meeting in 2004, Therese’s description of the industrial design practice as an analytic, innovative & curiosity driven process inspired Andrea to enter this field professionally. Therese’s Moiré bowl series originated from around that time. Driven by the appeal of the Moiré which lies in the constant change of the pattern by shifting the grid or the point of view, the impression is reinforced when the basic patterns are printed on three simple bowl shapes and thus spatially separated from each other.
Bei ihrem zufälligen Treffen 2004 inspiriert Thereses Beschreibung der Tätigkeit der Industriedesignerin als analytischer, innovativer und neugieriger Prozess Andrea das erste Mal dazu, dieses Feld professionell zu betreten. Zu der Zeit ist auch Thereses Moiré-Schalen-Serie entstanden. Getrieben vom Reiz des Moirés, der in der ständigen Veränderung des Musters durch Verschieben der Raster oder durch einen Standpunktwechsel liegt, wird der Eindruck noch verstärkt, wenn die Grundmuster auf drei Schalen gedruckt und somit räumlich voneinander getrennt werden.
BY JESSICA COVI
During a collaboration with Unilever, Jess Covi was inspired by the Dove campaign #MyBeautyMySay, celebrating strong women following their own, unconventional paths. Covi discovered that there was one common denominator each woman articulated in her story: her everyday routine of getting prepared for her day.
She developed Petite Vanité, a customizable, refillable product suite, merged with a customizable subscription service that dynamically tailors product offerings to the wants and needs of each user, creating a new product line for Unilever’s brand library and celebrating the everyday ritual to be your personal best.
Jess Covi wurde während einer Kollaboration mit Unilever besonders von der Dove Werbe-Kampagne #MyBeautyMySay inspiriert. Diese zelebriert die Stärke der Frauen, die ihre eigenen und unkonventionellen Werdegänge folgten. Covi identifizierte einen besonderen gemeinsamen Nenner, welche jede Frau in ihren Interviews erwähnte: Ihre tägliche Morgenroutine, welche sie auf ihren Tag vorbereitet. Folglich entwickelte Jess Covi “Petite Vanité”, eine massgschneiderte, nachfüllbare Produkt Serie, kombiniert mit einem Abonnement Service, welches auf die Kundenbedürfnisse zugeschnittene Produkte anbietet, um eine neue Produkt Linie für Unilevers Markenbibliothek zu gestalten, welche die täglichen Rituale für ein “Personal Best” zelebriert.
When it came time to choose a female designer that inspired Jess Covi's design practices, Marianne Brandt was an obvious choice. She the first woman to join the Bauhaus' metal workshop, where she would succeed Lázló Moholy-Nagy as the head of the workshop, while at the same time producing radically simple designs that became icons of the Bauhaus aesthetic. Brandt wanted the "simplest of forms," a goal she achieved in another early design from 1924—a brass ashtray with an electroplated nickel-silver cigarette holder and lid.
Marianne Brandt war schon immer eine einflussreiche Inspiration für Jess Covi für ihren gesamten Designwerdegang. Nicht nur war sie die erste Frau in der Bauhaus Metal Werkstatt, in einer Zeit wo Frauen in den Weberei-Klassen gefunden wurden. Sie wurde Werkstattleiterin nach Lazlo Moholy-Nagy, in der selben Zeit als sie radikal simple Design kreierte und mit ihrer Ästhetik eine Bauhaus Ikone wurde. Brandt artikulierte später, sie wolle die “simpelsten aller Formen” entwickeln, was sie erfolgreich in einer Product Serie in den 1924 Jahren. Hier zu sehen ein Nickel-Silber plattierter Zigaretten Aschenbecher.
For city dwellers, dealing with noise pollution is a daily struggle. In some cities, bird songs are played in order to reconnect residents to nature.
Chirpy Birdy is your in-home sound oasis. It is a bluetooth speaker and wireless phone charger in one. With several Birdies around the house, standing or hanging, feel immersed in the relaxing music of nature. Whether you play background music or loud tunes, Birdy will cheer you up!
Stadtbewohner, haben tag täglich mit Lärmbelästigung zu kämpfen. Wissenschaftler fanden heraus, dass Vogelgesang Einfluss auf unsere Psyche nimmt. In einigen Städten wird künstlicher Vogelgesang gespielt um die Menschen wieder mit der Natur zu verbinden.
Chirpy Birdy ist deine Sound Oase - ein Bluetooth Speaker und Smartphone Induktions-Ladegerät in einem. Mit mehreren Birdies im ganzen Haus verteilt, tauchen Sie in die entspannte Welt der Natur ein. Egal ob Sie Hintergrundmusik oder laute Melodien spielen, Birdy heitert Sie auf!
Libuse Niklova has been in my life since early childhood as I played with her whimsical toys. A brilliant designer, always trying to innovate and invent new things - just like with the technically ingenious Harmonica Cat, where the collapsible plumbing tube would become the body that makes sounds when squeezed. Chirpy Birdy, in a way, takes reference from her minimal forms bringing in technology to create sound.
Libuše Niklová war seit früher Kindheit in meinem Leben, als ich mit ihrem skurrilen Spielzeug spielte – eine brillante Designerin, die immer zu innovieren versuchte, wie mit der technisch ausgeklügelten Harmonica-Katze, deren Körper aus einem Blasebalg besteht und bei Kompression Töne erzeugt. Ich bewundere ihre einfachen und doch originellen Plastikspielzeugentwürfe. Chirpy Birdy nimmt in einer Weise Bezug auf ihre minimalen Formen und bringt Technologie ins Spiel, um den Klang zu erzeugen.
The ornament, the building of and cutting through a surface by patterns, has occupied me for quite some time.
The rules of sequence, reflection and repetition are the framework for the design. The nightstand „side“ from the furniture line „side note“ (nightstand and bureau) is made of white fir, with a drawer and a pattern on blue background on each side.
Das Ornament, das Aufbauen und Durchbrechen einer Fläche durch Muster, beschäftigt mich seit einiger Zeit. Die Spielregeln von Reihung, Spiegelung und Wiederholung bilden hierbei den Rahmen für den Entwurf. Das Nachtkästchen „side“ aus der Möbelfamilie „side note“ (Nachtkästchen und Sekretär) ist aus Weißtanne, mit einer Schublade und einem umlaufenden, blau hinterlegten Muster.
Lace is an ornament formed by thread. My grandfather and two of my aunts were embroidery designers; this lace is from their atelier, a piece of my family history that I am still discovering.
Spitze ist aus Fäden geformtes Ornament. Mein Großvater und zwei meiner Tanten waren Stickereizeichner/Innen,diese Spitze ist ein Entwurf aus ihrem Atelier, einem Stück Familiengeschichte das ich gerade erst entdecke.
BY LISA GRABNER
Lisa Grabner is fascinated by creating and thinking about jewelry since she was fourteen. Her work is mainly inspired by her surrounding; one of these major inspirations is Caroline Broadhead. Lisa created a piece which is a surface experiment, testing the wearable limit of jewelry. Her design should be worn on the body like a small sculpture.
The piece of jewelry can also be seen as an own standing sculpture.
Beeinflusst von ihrer Umgebung und derKünstlerin Caroline Broadheadkreierte Lisa Grabner ein Schmuckstück, das wie eine Skulptur am Körper getragen werden kann. Die Kunst kann sozusagen am Körper getragen werden.
Das Schmuckstück kann man allerdings auch als freie Skulptur sehen, losgelöst von jeglicher Funktion, die keine Trägerin bzw. Träger braucht.
Jewelry Artist Caroline Broadhead is influencing Lisa Grabber’s work, since she studied in London. Caroline Broadhead says about her work: “I was trying to make objects that didn’t look like jewelry but that made you want to touch and that prompted handling and became jewelry when a piece was worn.
The tufted bracelet is made of wood and nylon filaments that are dyed to match. I was thinking of it as toning into my skin color, so it was integrated to the body, growing out of it. A piece of jewelry that reflects ideas of its time is a cultural object.
Die Arbeiten der Künstlerin Caroline Broadhead beeinflussen Lisa Grabner seit ihrem Studium in London. Caroline Broadhead kreiert Schmuckstücke, die im ersten Moment nicht wie tragbarer Schmuck aussehen. Man möchte sie angreifen, spüren und probieren - so wird das Objekt prompt zum Schmuckstück. Caroline Broadhead sagt: „Ein Schmuckstück, das die Ideen der Zeit widerspiegelt, ist ein Stück Kulturgeschichte.“
BY LENA GOLD
The shown object is the absolut contrary to preciseness and slickness, which is essential for working with computer programs and the development of products. Furthermore it is not really functional, neither innovative and can not save the world at all. It can do nothing, except providing me some happy moments of production, which is the high personal value of this object.
Das ausgestellte Objekt ist das Gegenteil von Genauigkeit und Kontrolliertheit, die bei Computerarbeit und der Entwicklung von Produkten erforderlich sind. Außerdem erfüllt es keinerlei Funktion, ist nicht innovativ und kann keinesfalls die Welt retten. Es kann gar nichts, außer mir zufriedenes Arbeiten schenken, das ist der hohe persönliche Wert dieses Objekts.
Attua is testing completely unprejudiced, curious and adventurous work processes. Attua and her studio partner Oscar Wanless (together they form Silo Studio) make extra space for experiments and coincidences. Surprises in the production process are provoked intentionally. A strict framework is created in which a mix of roughly planned and spontaneous impulsive actions will happen. The bowl is made when colored plaster is poured into a rotating mold.
Attua erprobt völlig unvoreingenommen, neugierig und experimentierfreudig Prozesse. Attua und ihr Studiopartner Oscar Wanless (Silo Studio) räumen dem Ausprobieren und den Zufällen viel Platz ein. Überraschungen im Produktionsprozess werden absichtlich hervorgerufen. Rahmenbedingungen werden zwar festgesteckt, die Produktion ist dann aber eine Mischung aus zuvor durchdachten und spontanen impulsiven Handlungen. Für die Produktion der Schüssel wird gefärbter Gips in eine sich drehende Form geschüttet.
For creative thinking, the best and unique inspiration might not necessarily be found in design objects or idols, but the people and work in our closest surroundings. Conversation and support among women within their network receive more and more appreciation. In order to share this experience, the designer asked women in different occupational fields, for their most inspiring or hands-on, practical advice they´ve learned in the past years in their work-life.
Für das kreative Denken können Menschen um einen herum mindestens so inspirierend sein wie Designikonen oder -idole. Für die Designerin gewinnt die Kommunikation und Unterstützung von Frauen im ihrem nahen Umfeld immer mehr an Bedeutung. Um diese Erfahrung zu teilen, wurden Frauen mit unterschiedlichen Karrierepfaden nach Erkenntnissen gefragt, die sie durch Ihre Arbeit erlangt haben, und an andere weitergeben würden.
The idea of sharing one’s experience in lectures, talks and conferences is, especially in the field of design, quite popular and helpful for a lot of people. The process of creating something might have as much value as the outcome itself. One women engaged in this idea is Tina Roth Eisenberg, a. k. a. swissmiss. She is i.a. the founder of the lecture series called CreativeMornings, a co-working space called FRIENDS, and the „designy“ temporary tattoo shop Tattly. Her inspirational views and know-how as an entrepreneur can easily be adapted to one’s needs, regardless of the field.
Die Idee, die eigenen Erfahrungen in Vorträgen oder Konferenzen zu teilen ist besonders im Designbereich bekannt und für Viele hilfreich. Der Wert des Entwicklungsprozesses muß dem des Ergebnisses nicht zwangsläufig nachstehen. Tina Roth Eisenberg, a.k.a. swissmiss ist eine der engagierten Frauen die in diesem Feld. Sie ist die Gründerin der Vortragsreihe CreativeMornings, des co-working spaces FRIENDS, und der „designerischen“ Abziehtattoos von Tattly. Ihre anregenden Ansichten und ihr Geschäfts-Know-How können, unabhängig vom Bereich, auf die eigenen Bedürfnisse übertragen werden.
BY JULIA KAISINGER & KATHARINA UNGER
The designers developed, in collaboration with Utrecht University, a novel fungi food product grown on (plastic) waste, a prototype to grow it and culinary tools, Fungi Cutlery, to eat it. With every new type of dining there comes a certain etiquette.
The cutlery has both functional and sensual uses. The „Drip Dropper“ scratches the fungi off its nutrient ground and mixes with sweet or sour sauces, the „Round Chops“ can be used both as a chopstick and as a holder of the food product and has the social purpose of serving it to your dinner partner. The „Hollknife“ has both a knife and straw function, while the „Moon Spoon“ glides along the fungi food and reaches even the tiniest fungi fruit bodies on it.
In Kollaboration mit der renommierten Universität Utrecht wurde ein Prototyp konzipiert, mit dessen Hilfe spezielle Pilze auf Abfall-Kunststoff wachsen können. Diese verdauen das Material und sind danach essbar. Diese Innovation und Idee ist ein greifbares Konzept für die Zukunft, es sind bereits viele wissenschaftliche Tests und Recherchen dazu voll im Gange. Wie würde sich unsere Esskultur verändern, wenn wir diese Pilze auf Kunststoff züchten und verspeisen? Wie würde unser Essbesteck für diese neuartige Speise aussehen? Das „Fungi Cutlery“ ist verspielt und hat sensorische und funktionale Aufgaben in der futuristischen Pilz-Esskultur.
Dutch designer Marije Vogelzang calls herself an „Eating Designer“. According to her, food is already perfectly designed by nature and doesn´t need to be touched by a designer anymore. The process of eating or cooking however is a central part of Marije´s work. Exploring the potential of food and design and the act of eating, Dutch designer Marije Vogelzang created the ‘mouth water spoon’, a utensil that is meant for stirring, not eating!
‘I covered the spoon with different layers of silicone (pink) in various textures. In this way it seems as if the spoons are covered with cake batter. I like the possibility of silicone making a very textured surface, playing with this idea. it gives the spoons a less slick appearance. food itself is seldom slick.‘ – Marije Vogelzang
The Mouthwatering Spoons as well as other work by Marije were some of the most important inspirations of Julia and Katharina´s Fungi Cutlery project.
Die holländische Designerin Marie Vogelzang nennt sich selbst „Eating Designer“, da laut ihren Angaben Lebensmittel schon perfekt von der Natur designed sind und nicht mehr von uns verändert werden müssen. Der Prozess des Essens oder Kochens allerdings ist für Marije ein ganz entscheidendes Thema. Sie entwarf den „Mouthwatering Spoon“, ein Objekt das nicht zum Essen gedacht ist, sondern zum Rühren. „Ich habe den Löffel mit verschiedenen Ebenen an Silikon eingedeckt, als wäre er mit Kuchenteig bekleckert. Mir gefällt die Gelegenheit, dass Silikon eine texturierte Oberfläche ergibt, es gibt dadurch den Anschein einer so glatten Haut. Essen selbst ist selten so glatt.“
Die Mouthwatering Spoons und auch andere Arbeiten von Marije waren einige der wichtigsten Inspirationen im Fungi Cutlery Projekt.
taliaYstudio dedicates 20-50% of its design practice to impact-driven projects for organisations and companies, offering design skills from research, ideation, all the way to product development. Both books presented are the result of research for different clients, compiled into comprehensive documents - one strongly visual and comparative, the other highly anecdotal - and available for free download online. By publishing our research, taliaYstudio believes to contribute to the speed and efficiency with which social projects are implemented. Feel free to skim through the books! Downloads available at taliaYstudio.com
taliaYstudio widmet 20-50 % seiner Designpraxis zu Impact-getriebene Projekte für Organisationen und Unternehmen, und bietet Design-Kompetenz aus Forschung, Ideenfindung , bis hin zur Produktentwicklung . Beide vorgestellt Bücher sind das Ergebnis der Forschung für verschiedene Kunden , in umfassende Dokumente zusammengestellt - eine ist stark visuelle und vergleichende , die andere ist sehr anekdotisch - und zum kostenlosen Download online erhältlich. Durch die Veröffentlichung unserer Forschung glaubt taliaYstudio auf die Geschwindigkeit und Effizienz beitragen , mit denen soziale Projekte umgesetzt werden. Fühlen Sie sich frei durch die Bücher zu überfliegen! Downloads verfügbar unter taliaYstudio.com
Disenchanted by the disconnect between her design work and real social problems and an outsized conviction design´s creative problem solving skills can change the world, Emily Pilloton launched the non-profit Project H Design in 2008. Cementing her role as a design activist, Emily published Design Revolution in 2009 and included a call-for-action contract: “The Designer´s Handshake” is an interactive (anti-) manifesto between the reader and the content. Which aspects would you pick to ingrain into your (design) practice?
Enttäuscht von der Trennung zwischen ihrer Designarbeit und echten sozialen Problemen und getrieben von der überdimensionalen Überzeugung, Design und kreative Fähigkeiten können zur Problemlösung beitragen und die Welt ändern, startete Emily Pilloton die H-Design-Projekt-Non-Profit im Jahr 2008. Um ihre Rolle als Design-Aktivistin zu zementieren, veröffentlichte Emily ihre Design-Revolution im Jahr 2009, darin enthalten ist ein Call-for-Action-Vertrag: Der „Designer’s Handshake“ ist ein interaktives (Anti-)Manifest zwischen dem Leser und dem Inhalt. Welche Aspekte würden Sie wählen in Ihrer (Design-)Praxis Raufaser?
The designer Marlene Klausner is presenting a collection of immature ceramic objects. The visitor is invited to be part of the design process by taking advantage of their democratic rights and duties. Moreover the responsibility and essence of liberty is questioned by the designer, as well as to stimulate reflection and discussion on democracy.
Symbolisch stehen die von Marlene Klausner 2013 gestalteten Gefäße im Zentrum der Ausstellung. Der Besucher ist aufgefordert, sein demokratisches Mitbestimmungs- und Entscheidungsrecht in Anspruch zu nehmen und sich aktiv am Gestaltungsprozess zu beteiligen, das heißt, Mitverantwortung zu tragen, aber auch sein Recht auf Freiheit zu nutzen.
Ist Design exklusiv und schließt daher die Masse aus? Welchen Gewinn hat der/die „Co-DesignerIn“? Verliert das Objekt an Schönheit, Ästhetik und Funktion? Der Designerin geht es in erster Linie darum, Fragen aufzuwerfen und zum Nachdenken sowie zur Diskussion anzuregen.
Marguerite Friedlaender´s collection "Hallesche form" for the RoyalPorcelain Manufactory in Berlin, which she created in 1929, was a total break with tradition. As one of the most successful designers of her time, she started a revolution of timeless and avant-garde style. Despised and persecuted by the Nazis many emancipated women including designers like Marguerite Friedlaender-Wildenhain had to flee from Nazi Germany. They all left a silent witness of a destroyed cultural heritage.
Zeitlos und avantgardistisch ist die stille, bescheidene Berühmtheit Ihres Entwurfes „Hallesche Form“ welches Marguerite Friedlaender am 1929 für die Königliche Porzellan Manufaktur in Berlin entwirft. Entgegen der Mode von Blumenmustern und goldenen Schnörkel war das Geschirr schneeweiß und hatte eine aalglatte Oberfläche - ein Novum seiner Zeit. Verkannt und von den Nazis verfolgt mussten zahlreiche Emanzipierte Frauen darunter auch Keramikerinnen wie Marguerite Friedlaender-Wildenhain aus Nazideutschland flüchten. Sie hinterlassen stumme Zeugen eines zerstörten kulturellen Erbes.
BY SHIRIN FANI
The Daisy lamp is inspired by the flower daisy; close to the ground, exuding whiteness and light. Be the breeze to move it.
Prototype. Handmade from Epoxy.
Die Lampe Daisy ist von Gänseblümchen inspiriert; liegt nahe am Boden und strahlt weiß. Sie ist beweglich, dabei aber stabil – sei die frische Brise für die Lampe, die sie sanft bewegt.
Prototyp, handgefertigt aus Epoxyd-Kunststoff
Ionna Vautrin took her inspiration from the ship windsocks. Binic is the name of the lighthouse on the coast of Brittany, where Ionna comes from. The lamp is suggested as a „take away“ object, a personal object of desire, or even a present.
It is made out of plastic and polycarbonate.
Für Binic hat sich Ionna Vautrin von ihrer Herkunftsregion, der Bretagne, dem dortigen Meer und der Seefahrt inspirieren lassen. Die kleine Leuchte ist den Windsäcken der Schiffe nachempfunden. Shirin hat Ionna als Vorbild genommen, da sie beide sich von ihrer Umgebung inspirieren ließen. In Shirins Fall ist das Gänseblümchenfeld im Sommer ihr Fantasiebild.